Quelques expressions idiomatiques

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

  1.  Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
  2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
  3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
  4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
  5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
  6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
  7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
  8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
  9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble

10.Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas

11.Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia

12.Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer

13.Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre

14.Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino

15.Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina

16.Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires

17.Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)

18.Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero

19.Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra

20.Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas

21.Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja

22.Bouche cousue! – ¡Punto en boca!

23.C’est du gâteau. – Es pan comido

24.C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.

25.C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la horma de mi zapato.

26.Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien

27.Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.

28.De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…

29.Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala

30.Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel

31.Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda

32.En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.

33.En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.

34.En un clin d’œil – En un pispás

35.Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora

36.Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz

37.Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa

38.Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne

39.Être dans une impasse – Un callejón sin salida

40.Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono

41.Être né sous une bonne étoile – Tener estrella

42.Faire chou blanc – Llevarse un chasco

43.Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara

44.Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro

45.Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos

46.Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo

47.Faire mouche – Dar en el blanco

48.Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda

49.Fou comme la merde – Loco de atar

50.Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas

51.Humeur de chien – Estar de mala leche

52.Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva

53.Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros

54.Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado

55.Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.

56.Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana

57.Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.

58.Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas

59.Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas

60.Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja

61.Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo

62.Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta

63.Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito

64.Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua

65.Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos

66.Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo

67.Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva

68.Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja

69.Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.

70.Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.

71.Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda

72.Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta

73.Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.

74.Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo

75.Taper dans le mille – Dar en el blanco

76.Tâter le terrain – Tantear el terreno

77.Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.

78.Tenir le crachoir – Hablar por los codos

79.Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero

80.Tiré à quatre épingles – De punta en blanco

81.Toucher du bois – Tocar madera

82.Tourner autour du pot – Andar por las ramas

83.Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!

84.Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua

85.Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas

86.Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

A %d blogueros les gusta esto: