Les faux amis

les-signes-pour-demasquer-vos-faux-amis-il-est-jaloux-500x494

El origen común de dos lenguas como el español y el francés hace que podamos reconocer el significado de muchas palabra gracias a su parecido.

Por ejemplo, étudier y estudiar. Sin embargo, muchas veces el parecido de algunas palabra puede llevarnos a una conclusión errónea: déjeuner no es desayunar sino almorzar. Este es un caso de faux ami.

Ahora bien, podríamos quedarnos con esta simple constatación, o ir un poquito más allá y preguntarnos por qué existe este faux ami. De esta forma aprenderíamos varias cosas: antiguamente, déjeuner significaba justamente desayunar, por lo que hubo un tiempo en el que estas dos palabras no eran des faux amis.

En ese entonces, dîner significaba almorzar y souper significaba cenar. En algún momento, debido quizás a ciertos hábitos de Louis XIV, se produjo un desplazamiento en el significado de las palabras: déjeuner significó almorzar, dîner pasó a significar cenar y souper indica el hecho de comer a una hora avanzada de la noche. 

Este desplazamiento en el significado de las palabras se produjo en Francia, pero no en Canadá o en Bélgica, por ejemplo, donde déjeuner continúa a significar desayunar. Esto quiere decir que déjeuner y desayunar no son des faux amis en Canadá ni en Bélgica.

En Francia, el desplazamiento en el significado de las palabras que hemos descrito implicó la búsqueda de alguna otra manera de referirse al desayuno. Para eso se recurrió a la misma palabra déjeuner. Solo que para distinguirla del almuesrzo se le agreaga alguna otra indicación, por ejemplo déjeuner du matin como en la poesía de Jacques prévert, o más comunmente petit déjeuner.

Curiosamente, en francés, la comida del día y el verbo que indica el hecho de ingerir esa comida tienen la misma forma:

Déjeuner (almorzar) –> le déjeuner ( el almuerzo)

Goûter (merendar) –> le goûter ( la merienda)

Dîner (cenar) –> le dîner ( la cena)

De ahí que, aunque parezca increíble e incluso muchos franceses no lo sepan, exixte el verbo creado a partir de :

Le petit déjeuner ( desayuno) –> petit déjeuner (desayunar)

Normalmente, los franceses utilizan la expresión prendre le petit déjeuner para decir desayunar.

Publicado por Mecachendie

 

Anuncio publicitario

Autor: aprendefrancesavecplaisir

Título Nivel Avanzado C.1.2 EOI Málaga

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: